-
1 снять последнюю рубаху
• СНЯТЬ (С СЕБЯ) ПОСЛЕДНЮЮ РУБАШКУ < РУБАХУ> (для кого); ОТДАТЬ (С СЕБЯ) ПОСЛЕДНЮЮ РУБАШКУ (РУБАХУ) (кому) all coll[VP; subj-human; often infin with готов]=====⇒ (to be willing) to share what little one has:- X would share his last penny with Y.♦ "Ведь, наверное, когда-нибудь кому-нибудь ты помог, протянул руку, вытащил кого-нибудь из воды или огня или последнюю отдал рубаху?" (Войнович 4). "You must have helped somebody some time, lent a hand, pulled somebody out of the water or from a fire, or given someone the shirt off your back?" (4a).Большой русско-английский фразеологический словарь > снять последнюю рубаху
-
2 снять последнюю рубашку
I[VP; subj: human; usu. pfv]=====⇒ to ruin s.o., reduce s.o. to poverty:- X will send Y to the poorhouse.II• СНЯТЬ (С СЕБЯ) ПОСЛЕДНЮЮ РУБАШКУ < РУБАХУ> (для кого); ОТДАТЬ (С СЕБЯ) ПОСЛЕДНЮЮ РУБАШКУ (РУБАХУ) (кому) all coll[VP; subj-human; often infin with готов]=====⇒ (to be willing) to share what little one has:- X would share his last penny with Y.♦ "Ведь, наверное, когда-нибудь кому-нибудь ты помог, протянул руку, вытащил кого-нибудь из воды или огня или последнюю отдал рубаху?" (Войнович 4). "You must have helped somebody some time, lent a hand, pulled somebody out of the water or from a fire, or given someone the shirt off your back?" (4a).Большой русско-английский фразеологический словарь > снять последнюю рубашку
-
3 снять с себя последнюю рубаху
• СНЯТЬ (С СЕБЯ) ПОСЛЕДНЮЮ РУБАШКУ < РУБАХУ> (для кого); ОТДАТЬ (С СЕБЯ) ПОСЛЕДНЮЮ РУБАШКУ (РУБАХУ) (кому) all coll[VP; subj-human; often infin with готов]=====⇒ (to be willing) to share what little one has:- X would share his last penny with Y.♦ "Ведь, наверное, когда-нибудь кому-нибудь ты помог, протянул руку, вытащил кого-нибудь из воды или огня или последнюю отдал рубаху?" (Войнович 4). "You must have helped somebody some time, lent a hand, pulled somebody out of the water or from a fire, or given someone the shirt off your back?" (4a).Большой русско-английский фразеологический словарь > снять с себя последнюю рубаху
-
4 снять с себя последнюю рубаху
vliter. enlever les morceaux de la bouche (à qn.)Dictionnaire russe-français universel > снять с себя последнюю рубаху
-
5 отдать последнюю рубаху
• СНЯТЬ (С СЕБЯ) ПОСЛЕДНЮЮ РУБАШКУ < РУБАХУ> (для кого); ОТДАТЬ (С СЕБЯ) ПОСЛЕДНЮЮ РУБАШКУ (РУБАХУ) (кому) all coll[VP; subj-human; often infin with готов]=====⇒ (to be willing) to share what little one has:- X would share his last penny with Y.♦ "Ведь, наверное, когда-нибудь кому-нибудь ты помог, протянул руку, вытащил кого-нибудь из воды или огня или последнюю отдал рубаху?" (Войнович 4). "You must have helped somebody some time, lent a hand, pulled somebody out of the water or from a fire, or given someone the shirt off your back?" (4a).Большой русско-английский фразеологический словарь > отдать последнюю рубаху
-
6 отдать с себя последнюю рубаху
• СНЯТЬ (С СЕБЯ) ПОСЛЕДНЮЮ РУБАШКУ < РУБАХУ> (для кого); ОТДАТЬ (С СЕБЯ) ПОСЛЕДНЮЮ РУБАШКУ (РУБАХУ) (кому) all coll[VP; subj-human; often infin with готов]=====⇒ (to be willing) to share what little one has:- X would share his last penny with Y.♦ "Ведь, наверное, когда-нибудь кому-нибудь ты помог, протянул руку, вытащил кого-нибудь из воды или огня или последнюю отдал рубаху?" (Войнович 4). "You must have helped somebody some time, lent a hand, pulled somebody out of the water or from a fire, or given someone the shirt off your back?" (4a).Большой русско-английский фразеологический словарь > отдать с себя последнюю рубаху
-
7 СНЯТЬ
-
8 ПОСЛЕДНЮЮ
Большой русско-английский фразеологический словарь > ПОСЛЕДНЮЮ
-
9 РУБАХУ
-
10 снять с себя последнюю рубашку
• СНЯТЬ (С СЕБЯ) ПОСЛЕДНЮЮ РУБАШКУ < РУБАХУ> (для кого); ОТДАТЬ (С СЕБЯ) ПОСЛЕДНЮЮ РУБАШКУ (РУБАХУ) (кому) all coll[VP; subj-human; often infin with готов]=====⇒ (to be willing) to share what little one has:- X would share his last penny with Y.♦ "Ведь, наверное, когда-нибудь кому-нибудь ты помог, протянул руку, вытащил кого-нибудь из воды или огня или последнюю отдал рубаху?" (Войнович 4). "You must have helped somebody some time, lent a hand, pulled somebody out of the water or from a fire, or given someone the shirt off your back?" (4a).Большой русско-английский фразеологический словарь > снять с себя последнюю рубашку
-
11 отдать последнюю рубашку
• СНЯТЬ (С СЕБЯ) ПОСЛЕДНЮЮ РУБАШКУ < РУБАХУ> (для кого); ОТДАТЬ (С СЕБЯ) ПОСЛЕДНЮЮ РУБАШКУ (РУБАХУ) (кому) all coll[VP; subj-human; often infin with готов]=====⇒ (to be willing) to share what little one has:- X would share his last penny with Y.♦ "Ведь, наверное, когда-нибудь кому-нибудь ты помог, протянул руку, вытащил кого-нибудь из воды или огня или последнюю отдал рубаху?" (Войнович 4). "You must have helped somebody some time, lent a hand, pulled somebody out of the water or from a fire, or given someone the shirt off your back?" (4a).Большой русско-английский фразеологический словарь > отдать последнюю рубашку
-
12 отдать с себя последнюю рубашку
• СНЯТЬ (С СЕБЯ) ПОСЛЕДНЮЮ РУБАШКУ < РУБАХУ> (для кого); ОТДАТЬ (С СЕБЯ) ПОСЛЕДНЮЮ РУБАШКУ (РУБАХУ) (кому) all coll[VP; subj-human; often infin with готов]=====⇒ (to be willing) to share what little one has:- X would share his last penny with Y.♦ "Ведь, наверное, когда-нибудь кому-нибудь ты помог, протянул руку, вытащил кого-нибудь из воды или огня или последнюю отдал рубаху?" (Войнович 4). "You must have helped somebody some time, lent a hand, pulled somebody out of the water or from a fire, or given someone the shirt off your back?" (4a).Большой русско-английский фразеологический словарь > отдать с себя последнюю рубашку
-
13 СЕБЯ
-
14 enlever les morceaux de la bouche
гл.перен. (à qn.) отдать последнюю рубаху, (à qn.) снять с себя последнюю рубахуФранцузско-русский универсальный словарь > enlever les morceaux de la bouche
-
15 -C274
cavarsi (или levarsi, prestare, dar via) la camicia per qd (тж. mettersi in camicia per qd)
снять с себя последнюю рубашку ради кого-л.:...e zi' Lisciannaru Dimino e sua moglie, quantunque la loro figliola dopo appena quattr'anni di matrimonio fosse morta, gli volevano ancora tanto bene, che si sarebbero levata la camicia per lui. (L. Pirandello, «Novelle per un anno»)
...и хотя их дочь умерла, не прожив с мужем и четырех лет, кум Лишаннару Димино и его жена все еще так любили своего зятя, что готовы были для него снять с себя последнюю рубаху....il sindaco era una persona facoltosa che per l'unico suo figliuolo avvocato si metterebbe in camicia, se fosse necessario. (S. Farina, «Vivere per amare»)
...городской голова — человек зажиточный и для своего единственного сына-адвоката, если потребуется, он пожертвует всем.(Пример см. тж. - C3061). -
16 Р-196
СНЯТЬ (С СЕБЯ) ПОСЛЕДНЮЮ РУБАШКУ (РУБАХУ) (длякого);ОТДАТЬ (С СЕБЯ) ПОСЛЕДНЮЮ РУБАШКУ (РУБАХУ) (кому) all coll VP subj- human often infin with готов) (to be willing) to share what little one hasX готов последнюю рубашку снять с себя для Y-a - X would give Y the shirt off X's backX would share his last penny with Y.«Ведь, наверное, когда-нибудь кому-нибудь ты помог, протянул руку, вытащил кого-нибудь из воды или огня или последнюю отдал рубаху?» (Войнович 4). "You must have helped somebody some time, lent a hand, pulled somebody out of the water or from a fire, or given someone the shirt off your back9" (4a).
См. также в других словарях:
Рубаху(последнюю) с себя снять(готов) — Рубаху (послѣднюю) съ себя снять (готовъ) иноск. о добродушномъ, неразсчетливомъ. Ср. Меня среди бѣлаго дня, благодаря тому, что вы молодой да ранній, люди ограбили, рубашку сняли. А. А. Соколовъ. Тайна. 20. Ср. Онъ, пожалуй, и рубашку съ плечъ… … Большой толково-фразеологический словарь Михельсона (оригинальная орфография)
рубаху(последнюю) — с себя снять (готов) иноск.: о добродушном, нерасчетливом Ср. Меня среди белого дня, благодаря тому, что вы молодой да ранний, люди ограбили, рубашку сняли. А.А. Соколов. Тайна. 20. Ср. Он, пожалуй, и рубашку с плеч отдаст. Даль. Новые картины… … Большой толково-фразеологический словарь Михельсона
РУБАХА — Сто рубах в корыто! Свердл. Пожелание богатства, зажиточной жизни стирающей женщине. СРНГ 15, 37. Рубаха нашла. Олон. О менструации. СРНГ 35, 216. Рубаха да перемываха; рубаха перемываха. Печор. Одна единственная рубашка; одна пара рубашек,… … Большой словарь русских поговорок
РУБАШКА — да фуражка у кого. Новг. Шутл. ирон. О крайней бедности. Сергеева 2004, 224. Цветная рубашка. Жарг. угол. Презр. Милиционер. Максимов, 368. В своей рубашке. Пск. В здравом рассудке. СПП 2001, 66. На рубашке. См. На рубахе (РУБАХА). Не в своей… … Большой словарь русских поговорок
ПРАВДА - КРИВДА — Не с ветру говорится то и то. Не с ветру говорится, что лгать не годится. Не с ветру говорится, что черт ладану (или: правды) боится. Он ходит (или: говорит) грудь нараспашку. Грудь нараспашку, язык на плечо. Что на уме, то и на языке. Как ни… … В.И. Даль. Пословицы русского народа
Корейша, Иван Яковлевич — В Википедии есть статьи о других людях с такой фамилией, см. Корейша. Иван Корейша … Википедия
В поисках Галактики (фильм) — В поисках Галактики Galaxy Quest Жанр Комедийная фантастика Режиссёр Дин Пэрисот Продюсер Марк Джонсон … Википедия